洪蘭翻譯的書文意常會有點怪怪的,今天看到這篇文才知道不只是我自己的感覺。不看原文難以清楚知道誤差是什麼...增添的部分更難知道。
我不太會去專心挑...反正多看幾本書大概仍可理出頭緒,這就是雙套染色體的用途。但是名氣+內容豐富吸引人的科普書,使得該mene的傳播率大大增加,如果在編碼區域有隱性的致命突變或缺失,影響不容忽視。錯誤的知識可能會忘,但是是其中的語氣、描述切入的角度,讓人對該主題產生奇怪的印象或非原作本意的觀點,滿可怕的。翻譯的工作其實也相當辛苦而責任重大啊。

 ───────────────────────────────────────
標題: Re: [問卦] 非常暢銷的絕版書
作者: decorum (Brave New World) 看板: Gossiping
─────────────────────────────────────

※ 引述《troyasap (狂者愈狂,狷者愈狷。)》之銘言:

: 洪蘭只有在PTT風評不好吧?
: 我倒是比較想知道,
: 在PTT上,會像洪教授一樣經常做好事、行善舉的...有幾個?!
: 人家在努力會社會忙碌奔走時,我們沒有推文,
: 人家一做了我們不開心的事情,就噓文滿篇紅?
: 這樣不太好吧?
: 強烈建議,
: 做了一件好事貢獻給社會之後,再回來噓文吧!

洪蘭殘害了多少蒼生學子,你知道嗎?這種爛英文水準,
偏偏不知道要停手,還得意洋洋地說她每天可以翻譯接近1萬字!
我認識以前出她書的一位責任編輯,罵她罵得半死,文筆不通,
錯誤一堆,還不肯讓編輯替她順稿。英文破得可以了,
你認為她做的研究有多少是沒問題的?偏偏佔了報屁股一角,
儼然社會良知,教育權威,真是讓人吐血。


http://stsweb.ym.edu.tw/transws/index.php?pageSet=
criticsArticle&includePath=briansex

書名:腦內乾坤
譯者: 洪蘭
出版資料:台北,遠流,2000
原書名: Brain Sex
原書作者:Anne Moir等
評譯者:震澤

最近我在中央副刊寫了篇專欄,評論了《腦內乾坤》這本書(1)。原因是這本有十七年
歷史的老書(原著於1989年出版),在台問市五年多之後,居然於今年初再版了。我在遠
流網站上讀了譯者洪蘭教授為新版寫的譯序(2),序中一開始說「科普書在台灣能再版
算是大事,表示這本書所帶來的知識是有民意基礎,符合民眾需求的。」最後又說「這本
書值得再版,因為它讓我們以正確的態度去看待性別差異。」

我記得當年道還曾經評過這本書,上網google一番,果然網上還看得到(3)。我從書架
上把該書取出,發現書上有不少當年畫的問號;由於在台時手頭沒有原文書,也就不了了
之。這會兒倒不禁手癢起來,想看看這本書是否經得起時間的考驗,於是到圖書館借來了
原文書,與譯本對照看將起來。一看之下,發現原先作記號處,譯文確實都大有問題。我
針對該書內容寫了該篇專欄,由於中副專欄的篇幅有限,不可能以中英對照方式作長篇的
比對,因此借翻譯坊一角,指出一些該書譯文的缺失,也為個人的批評留下證據。

首先要說明的是,我手上的《腦內乾坤》是2000年9月1日的第一版,不是新版。但從洪教
授的序看來,新版似乎並未經過她的改譯。如果新版與舊版有所不同,還請國內朋友幫忙
指出。

在進入正文之前,對於洪教授的新版譯序,還有一點可說。序中提到了去年初哈佛校長的
演講風波,摘要如下:

今年(二○○五年)一月,哈佛校長桑默士(Larry Sammers)作了一場演講,談到哈佛
享有永久教書權(tenured)教授中男女比例的差異,他認為女教授比男教授少的原因是
:(1)女生不像男生願意為高權力的職務犧牲;(2)男生對高階的科學比較有天生的性向;
(3)過去女生受歧視,不被鼓勵去念科學。他這場演講引起軒然大波,最後導至他辭職下
台。這個事件更引起很多人對男女性別在大腦功能上的興趣,大家好奇的是男女究竟有沒
有IQ上和性向上的差別?桑默士下台是無辜的呢?還是罪有應得?

這段話裡有兩個主要的錯誤,首先哈佛校長的全名是Lawrence H. Summers,不是Larry
Sammers;再來,他也沒有因此事件下台。這兩個錯誤可以當作一個指標,也就是洪教授
經常「疏於查證、忙中有錯」。至於哈佛校長在那回演講中到底說了什麼,有興趣的人可
以上網閱讀全文(4),與新聞報導頗有距離。

〈作者序〉(2,這部分無頁碼,不過網上有全文)

洪譯:要說他們的態度、技巧或行為都相同,那是把一個社會建立在生物學和科學的謊言
上。原文:To maintain that they are the same in aptitude, skill or behaviour
is to build a society based on a biological and scientific lie. 譯評:aptitude
是「性向」非「態度」,「一個」是贅詞。要說以心理學為專業的洪教授不知道aptitude
這個字,是不可能的;該書後頭再出現這個字時,她又譯對了,只能說是看走眼,把
aptitude看成attitude。

洪譯:至少我們現在對這種外行話:「為什麼女人不能多像男人一點?」有了很好的答案
。原文:At last there is an answer to the exasperated lament ‘Why can't a
woman be more like a man?’ 譯評:道還曾經指出洪教授譯錯lament(悲嘆)這個字,
在這裡還是錯的,顯然洪教授不喜歡查字典。At last是「終於」、「總算」,不是「至
少」;答案也沒有「很好」。整句話是說「對於『女人為什麼不能多像男人一點?』這個
讓人惱怒的喟嘆,終於有了個答案。」

洪譯:但是,接下來你將會發現,光是荷爾蒙是不夠的,造成我們的不同除了荷爾蒙以外
,還有一開始就已經設定不同的男女性的大腦,腦與荷爾蒙的交互作用造成了我們今天的
相異。原文:But, as we will discover, hormones alone do not provide the whole
answer; what makes the difference is the interplay between those hormones and
the male or female brains, pre-wired specifically to react with them. 譯評:這
一段譯得不怎麼通,應該是「但我們將發現,荷爾蒙本身並不能解釋一切;真正造成差異
的,是這些荷爾蒙與男女大腦之間的互動。同時,男女雙方的腦部線路都已經接好,專門
針對這些荷爾蒙起反應。」

洪譯:有些研究者很坦白的表示對他們研究不被重視感到不滿。有些研究成果如果不是被
壓下來了,就是被束諸高閣,因為這些發現可能對社會造成震撼。原文:Some
researchers have been frankly dismayed at what they have discovered. Some of
their findings have been, if not suppressed, at least quietly shelved because
of their potential social impact. 譯評:這一句大錯,應該是「有些研究者對於自己
的發現,明顯感到沮喪。由於這些發現可能對社會造成衝擊,就算沒有全盤被壓下不發表
,至少有一部分給悄悄地束之高閣。」

洪譯:但是真相還是應該被公布出來,不應該為了社會的穩定,硬是把真相攔下不讓女人
知道。誠實,無論在什麼情況下,都是最好的策略。原文:But it is usually better
to act on the basis of what is true, rather than to maintain, with the best
will in the world, that what is true has no right to be so. 譯評:.這一句譯文
與原文有差距。應該是「凡事根據事實真相去做,總是比較好;而不能因為心懷善意,而
主張事實真相不該如此。」

洪譯:女性應該把她們的長處發揮出來,而不是浪費精力去追求自己的男性化。原文:
Women should contribute their specific female gifts rather than waste their
energies in the pursuit of a sort of surrogate masculinity. 譯評:surrogate是
「代理的」,好比surrogate mother是「代理孕母」;在此surrogate masculinity不是
「自己的男性化」,而是「替代的男性特質」。

洪譯:現在我們應該拋棄男性和女性是同樣平等創造的觀念了。原文:We could then
build our lives on the twin pillars of our distinct sexual identities. 譯評:
這一句全錯,原文既沒有「拋棄」,也沒有「平等創造」,twin pillar完全不見了。這
句話是說:「我們可以在人類獨特的兩性身分這一對支柱上,安身立命。」 洪譯:了解
男性哪裡強壯、哪裡弱和女性正好哪裡強、哪裡弱,是一段兩性關係快樂的開始。原文:
Understanding that men are strong and weak in areas where women are weak and
strong could be, in the boardroom and the bedroom, the beginning of wisdom
and the start of a happier relationship between the sexes. 譯評:這一段譯文有
省略也有贅詞,「無論是在會議室還是臥房,了解男女強弱互異之處,將會是智慧的起源
,兩性更幸福關係的開始。」

正文
p. 6, l. 3-4
洪譯:在一九五○年代,魏克斯勒發現三十幾個測驗有區辨力都是某一個性別做得較好,
另一個性別較差,「區辨力」(discriminated)就明白的表示了測驗本身是不同性別有
不同成功率的主要原因。
原文:In the 1950s, Dr. D. Wechsler found that over thirty tests “
discriminated” in favour of one or the other sex. The very use of the word
suggests that the tests themselves were somehow to blame for the fact that
different sexes achieved different success rates.
譯評:這段譯文錯得相當離譜,discriminated在此是「歧視」而非「區辨力」。這句話
是說:「一九五○年代,魏克斯勒發現超過三十種智力測驗都有『性別歧視』。他使用「
歧視」一詞,代表的意思是:兩性的表現之所以會有差異,測驗本身才是罪魁禍首。」

p. 8, l. 1-4
洪譯:假如我說男的比女的高,即是說在一個擠滿人的房間中,放眼望去,這就是你所看
到的。(譯本分段)當然,有些女人會比男人高,最高的女人也有可能比最高的男人還高
,但是,就統計上來說,男人有百分之七是比較高的,而且全世界最高的人是男性(在房
間中就不一定,但是就全世界來說,這是一定的)。
原文:In the same way, we might say that men and are taller than women. Look
across any crowded room and this will be obvious. Of course some women will
taller than some men, and tallest woman may possibly be taller than the
tallest man. But statistically men are on average 7 percent taller, and the
tallest person in the world, rather than in the room, is certainly a man.
譯評:這段話並不難了解,但譯文有多處錯誤(以「男人有百分之七是比較高的」最離譜
),尤其在不該分段處分段,造成邏輯不通;最後才又畫蛇添足,以括號說明。其實原文
前三句談的都是在一個房間裡可能出現的情況,最後一句才是兩性身高的全面情形。我的
譯文是:「同理,我們可以說,男性要比女性高。你從任何擠滿了人的房間放眼望去,都
可以證實這一點。當然啦,有些女性會高過某些男性,甚至某個房間裡最高的人,還可能
是女的。但統計上,男性平均要比女性高出七個百分點;同時,全世界(而非某個房間裡
)最高的人,絕對是男性。」(附註:七個百分點的算法是:男性平均身高168公分減去
女性平均身高157公分,再除以女性平均身高。)

p.8, l. 5
洪譯:性別差異在統計上的變異性比高度上來得大得多,
原文:The statistical variations in sex differences which we will explore, in
skills, aptitudes, or abilities, are much greater than they are in relation
to height;
譯評:這一句緊接著上一段,height指的是「身高」,而非「高度上」,中間還有好些省
略。這句話是說:「接下來要探討兩性在做事技巧、性向或能力上頭的差異,在統計上可
是要比兩性身高的差異,變化更大。」

p. 20, l. 7-8
洪譯:傳導荷爾蒙這個化學訊息的神經通路也不一樣,不同的神經通道把荷爾蒙送到不同
的地方。
原文:different pathways which the chemical messengers of the hormones take
to reach different destinations in the brain
譯評:這一句話,需要一點神經及內分泌學的知識,才好了解;洪教授用了兩句話反覆解
釋,都沒有抓住重點。性荷爾蒙這種小型脂溶性激素,可以到達腦中各處,不需要神經通
道的幫忙;重點在於兩性大腦的接線不同,可將性荷爾蒙的訊息以不同方式傳遞(不是荷
爾蒙本身)。這句話的意思是:「荷爾蒙這種化學信使,也經由不同的神經通路,作用在
兩性腦中不同的部位。」

p. 24, l. 8-12
洪譯:醫生後來發現她的腎上腺不正常(adrenogenital syndrome),會使過多的激素分
泌出來,這個激素跟男性荷爾蒙有關係,所以當珍還在她母親的子宮時,她的大腦就已經
接受了很多。(譯本在此分段)這種情況通常會是男性的外在性器官發育不全,也會使這
個孩子有一套正常的女性生殖器官,
原文:While the doctors were sorting out her problems as a baby, they
discovered that she (Jane) had an abnormality in the adrenal glands of her
kidneys. This so-called adrenogenital syndrome resulted in the secretion of a
substance much akin to male hormone while she was in her mother’s womb. This
condition often results in the formation of underdeveloped male sexual
external genitalia, along with a normal set of internal, female, reproductive
apparatus.

譯評:這段譯文除了在不該分段處分段外,還有個大錯。這整段文字都在談珍這位女孩,
而譯文分段後的兩句話,好像在說不相關的人一樣。這裡還顯示出原作者的偏見;腎上腺
性生殖器症候群(adrenogenital syndrome)的女性患者,並不都像作者所說有個男性的
大腦,一輩子都變不回女性;這些人小時候或許男性化多一些(tomboyish),長大後仍
可能是正常的女性、妻子及母親。這段話的譯文是:「當醫生抽絲剝繭,想找出珍從出生
起就有的毛病時,發現她的腎上腺不正常,屬於腎上腺性生殖器症候群(adrenogenital
syndrome)患者。當珍還在母親子宮裡時,她的腎上腺就分泌了大量屬於男性荷爾蒙類的
物質。這種毛病通常會造成女嬰長出發育不全的男性外生殖器,同時卻擁有一套正常的女
性內生殖器官。」

p. 37, l. 9-10
洪譯:我們對某一件事比較在行,做起來得心應手,對另一件事做起來卻笨手笨腳,老是
出錯,主要是在於我們大腦有多少區域是撥來做這件事的,這跟大腦及中還是分散的組織
方式無關。
原文:What makes us better at one thing or another seems to be the degree to
which a particular area of the brain is specifically devoted to a particular
activity—whether it is focused or diffuse.
譯評:在這一句話之前,有一整段原文漏譯。這一句前面添油加醬,中間不精確,最後則
意思完全相反。原意是:「我們對某些事情是否在行,似乎與腦中特定部位專門用來從事
某些活動的程度有關;那也就是說,與我們的腦屬於集中還是分散的組織方式有關。」

p. 45, l. 12-13
洪譯:男性分數在○分以下,女性分數在一百分以上,則表示其大腦的線路裝配比異性的
還不同,然而不同也有它的吸引力。
原文:Male scores below 0 and female scores above 100 point to a very
different “wired” brain than that of the opposite sex…yet differences also
attracts.
譯評:這段話位於書中所附的「大腦性別測驗」後頭;類似的測驗,網上還有許多。英國
廣播公司去年又推出了一系列以「兩性的秘密」(Secrets of the Sexes)為題的電視節
目(5),其中第一集仍以「腦中乾坤」(Brainsex)為標題,看來這個題目確實有吸引
人之處。該網站有個「性別身分證測驗」(Sex ID test,6),是我做過最詳盡的測驗,
大家不妨一試。但問題仍在於:什麼是百分之百的男性或女性大腦,由誰來定義?這段譯
文的問題出在「比異性的還不同」這一句,其真正的意思是:「得分在○以下的男性,以
及在一百以上的女性,其腦部『接線』與異性的非常不同……不過不同也有它的吸引力。
」。

p. 64, l. 1-2
洪譯:到目前為止,我們看到的只是兩個不同引擎的設計和發展,現在我們再來看看當把
燃料加進去,啟動開關時,它會是什麼樣子。像男孩和女孩的差異那樣的不可追溯,這個
最大的改變就要來臨了。
原文:So far, we have seen the design and development of two separate
engines; now we will see what happens when you put in the fuel and switch on
the ignition. Great, distinct, and irreversible as are the differences
between boys and girls, the greatest change is yet to come.
譯評:這段譯文的問題,出在最後幾句。「不可追溯」是奇怪且錯誤的譯文。這段話後半
的譯文是:「……啟動開關時,會發生什麼事。雖說男孩與女孩的差異已是如此巨大、獨
特,且不可逆轉,但最大幅度的改變,才正要開始。」

p. 69, l. 14
洪譯:自我下降,焦慮出現,和疲倦一起製造了憂鬱。原文:Libido drops, and
anxiety conspires with tiredness to produce depression. 譯評:把libido(性慾)
看成ego,是這一句主要的錯誤。「性慾下降,焦慮與疲倦沆瀣一氣,造成憂鬱發作。」
好玩的是,p. 192又出現libido一詞,這次不單譯對了,還加註了英文。

p. 75, l. 2
洪譯:服用一種人工合成的荷爾蒙
原文:prescribed a course of synthetic progestins
譯評:本書談到許多荷爾蒙的名稱,其中estrogen, androgen與progestin都是集合名詞
,分別是「雌性素(雌激素)」、「雄性素」及「助孕素(黃體素)」。洪教授之前(
p. 69)把屬於助孕素一員的progesterone(助孕酮)譯成「黃體素」,在此progestin就
不曉得該譯成什麼了,只好以「荷爾蒙」打馬虎眼過去。 p. 80, l. 4-6 洪譯:男生和
女生喜歡看的書很不相同,現在市面上常有一批所謂「中性」的兒童書,其實中性書對兒
童行為並沒有什麼效果,無法引起讀者的共鳴,只不過是白化力氣而已。原文:Boys
and girls enjoy different sorts of books. The attempts to produce sexually
neutral children’s books is (sic) unlikely to have any effect on their
behaviour. 譯評:這一段譯文,有太多的添油加醋,應該回歸原文:「男孩及女孩喜歡
看的書不同;推出中性兒童書的嚐試,不大可能對他們的行為有任何影響。」

p. 81, last line
洪譯:在動物界裡,居王位的動物都是過攻擊性的洗禮的。
原文:Throughout the animal kingdom, the top dog arrives at the summit
through aggressive determination.
譯評:這句話是:「在整個動物界裡,爬到頂點的動物,靠的都是積極進取的決心。」作
者在上一句才說,雌雄差異不只是攻擊性(aggression)而已,還有支配、堅持、野心等
相關行為,這些就構成了「積極進取的決心」(aggressive determination)。

p. 82, l. 1-2
洪譯:在階級統馭性中,首推猴子。「在猴子身上,我們清楚的看到血液中睪丸脂酮的濃
度和社會階層以及攻擊性的強弱有明顯的正相關。」
原文:When it comes to dominance, top monkeys show clear-cut positive
correlation between plasma testosterone levels and social rank and degree of
aggression…
譯評:這一段原文雖然分兩段,卻是相連的,因為從show開始是引用他人著作。然而洪教
授的譯文卻分成不相干的兩段,top monkeys變成了「首推猴子」。這段話很簡單,就是
:「談到支配行為,位於上位的猴子其血中睪固酮濃度與社會地位及攻擊性的高低,具有
明顯正相關。」

p. 83-84, last to first line
洪譯:鐵並沒有任何遺傳上的需求得對磁鐵做反應,但是它的物理構造使它有對磁鐵做反
應的傾向。
原文:iron has no inherent ‘need’ to respond to a magnet, but the tendency
to respond to the magnet is inherent in its physical make-up.
譯評:inherent是「內在的」、「與生俱來的」,不是「遺傳上的」。看到無生命的鐵有
「遺傳上的需求」,是很奇怪的。

p. 84, l. 14
洪譯:狄波維爾(Simone de Bouvoir)
原文:Simone de Beauvoir
譯評:「西蒙波娃」算是相當知名的法國女性作家,尤其是她的作品《第二性》以及她與
沙特的關係。譯本不單用了奇怪的譯名,連原文也寫錯。這本譯書引用的原文錯誤還有一
些,包括Musium (Museum, p. 4, last line)、perspectire (perceptive, p. 11, l.
4)、one-off (on-off, p. 22, l. 6)、toxamia (toxaemia, p. 28, l. 5)、Gnter
Dorner (Gunter Dorner, p. 116, 12) 等。至於除了人名外,什麼詞會加註英文,並無
章法。感覺上是洪教授查了字典的字,就列上原文。

p. 91, l. 6
洪譯:先天性腎上腺過多症(Congenital adrenal hyperplasia)
原文:congenital adrenal hyperplasia
譯評:身體組織有兩種增生方式,一是細胞數量的增多,稱為「增生」(hyperplasia)
,另一是細胞體積的增大,稱為「肥大」(hypertrophy)。沒有什麼「過多」。

p. 110, l. 12
洪譯:(無)
原文:expense of spirit in a waste of shame
譯評:這裡作者引了一句莎士比亞十四行詩(Sonnet, no. 129)裡的一句,洪教授並沒
有譯出。這句詩還滿有名的,查查網路就可以找到全文及翻譯:「把精力浪費在可恥的放
縱」。



p. 115, last 2 lines
洪譯:現有的證據已經完全指出性行為的偏差(deviance)是生理上的原因,它是自然的
產物,就好像男女兩性的性交被我們認為是可以接受的「自然」方式一樣。
原文:And the evidence now points overwhelmingly to the conclusion that
sexual deviance is as much a function of biology—as much a product of nature
—as the orthodox sexuality which society accepts as ‘natural’.
譯評:’points overwhelmingly to the conclusion’ 與「已經完全指出」還有點距離
。應該是「目前已有壓倒性的證據指出,偏差的性行為與社會接受的兩性正統關係,都有
生理的基礎,也都是自然的產物。」

p. 116-117, last and first lines
洪譯:你可以想像杜納的研究所引起同性戀者憤怒的情形。同性戀者認為杜納是把同性戀
和疾病畫上等號,或是像一九三○年代那種集權主義的看法,把同性戀看成是內分泌學的
安樂死個案。
原文:Dorner has, not surprisingly, attracted anger from homosexuals, who see
his theory as equating homosexuality with disease, or as a 1930s-style sexual
totalitarianism involving ‘the endocrinological euthanasia of homosexuality’
.
譯評:這段譯文主要錯在最後一句,「把同性戀看成是內分泌學的安樂死個案」,1930年
代指的是希特勒開始掌權的德國納粹時代。整句話的意思是:「毫無疑問,杜納引起了同
性戀者的憤怒;他們認為杜納的理論,是把同性戀和疾病畫上等號,或是像一九三○年代
的性集權主義,『利用內分泌學的方法,造成同性戀的安樂死』。」

p. 121, l. 6-7
洪譯:杜納發現男同性戀者的下視丘表現,跟注射女性荷爾蒙進去時一樣--它的反應與
女性交配中心的方式相同,它對雌激素的反應方式是製造更多的雌激素出來。也就是說,
男同性戀者大腦電路的設定是女性的反應方式,他們的大腦在注射女性荷爾蒙進去後,並
沒有女性荷爾蒙增加的現象。原文:Dorner found that the male homosexual
hypothalamus did exactly the same thing when injected with female hormone—it
reacted in the manner of the female mating centre. It responded to oestrogen
dosage by producing more of the female hormone. The homosexuals’ brains had
been wired in a female response pattern. Heterosexual men showed no such rise
in female hormone levels after being dosed with female hormone.
譯評:且不論這項發現未能得到證實,譯文的最大錯誤是將最後一句談異性戀者,與前一
句談同性戀者,都攪和在一塊了。簡單的譯文是:「杜納發現,男同性戀者的下視丘在注
射女性荷爾蒙之後,其反應與女性交配中心的方式相同:製造出更多的雌激素出來。也就
是說,男同性戀者大腦線路的設定,是女性的反應方式。而男異性戀者在注射女性荷爾蒙
之後,並沒有表現出女性荷爾蒙增加的現象。」

p. 122, l. 13
洪譯:男同性戀者一生可以累積到幾個不同性交伴侶的紀錄。
原文:male homosexuals might number their sexual partners in thousands over a
lifetime.
譯評:男同性戀者終其一生,可能累積數以千計個性伴侶。

p. 129, l. 5
洪譯:一位老諧星曾說婚姻是個很棒的公共設施(institution),但是有誰會想去住在
公家機構呢?
原文:Marriage, the old comedians used to say, is a great institution; but
who wants to live in an institution?
譯評:institution在這句話裡用了兩次,兩次的意義不同:前者指「社會制度」,後者
指「精神病院」,這樣笑話才有笑點。Old comedians不是「一位老諧星」,是「老一輩
的喜劇演員」。這句話可以這麼說:老一輩的喜劇演員常用下面這個段子:婚姻是個了不
起的「社會制度」(institution);不過,誰又想去住「精神病院」(institution)呢


這本書的譯評就寫到這裡了。挑同行譯者的毛病,不是什麼讓人高興的事。我還讀過洪教
授譯的《腦中有情》及《透視記憶》這兩本好書,可惜都因同樣的問題而難以終篇,這是
十分讓人難過的事。有時我寧願洪教授動作放慢一點、少譯幾本書,同時每譯完一本後,
多請其他同行看過修正後再出版,當減少許多不必要的錯誤。

《腦內乾坤》談的雖然是值得大家重視的問題,但過時且偏頗的論點,對於釐清真相並無
助益。這本譯書五年前不該出,五年後更是不該再版。如此而已(7)。

(1) http://www.cdn.com.tw/daily/2006/02/21/text/005.htm
(2) http://www.ylib.com/search/pre_show.asp?BookNo=LF023
(3) http://scc.bookzone.com.tw/sccc/article.asp?ser=107
(4) http://www.president.harvard.edu/speeches/2005/nber.html
(5) http://www.bbc.co.uk/sn/tvradio/programmes/sexsecrets/
(6) http://www.bbc.co.uk/science/humanbody/sex/add_user.shtml
(7) 我在網上還看到一篇該書書評,值得一閱。
http://www.epinions.com/book-review-1273-11E35609-3838A6F6-bd1

--
There are a lot things we don't want to know about the people we love.

                                                    --- Chuck Palahniuk

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.147.39
推 jesil:end                                                       02/07 13:13
推 chogosu:end                                                     02/07 13:13
推 bohun:好破......                                                02/07 13:13
噓 oukacheng:END                                                   02/07 13:13
→ niccccccccce:END                                                02/07 13:14
推 ryrp:           END                                             02/07 13:15
推 RadioMan:抱歉,我Eed了                                          02/07 13:15
推 seymour72325:幹麻這樣...他一定是交到壞朋友.....           ?     02/07 13:15
推 alliao:XDDD 辛苦啦 翻譯真的很困難 台灣是權貴精英社會不奇怪      02/07 13:16
推 KYOUKA:推用心~                                                  02/07 13:16
推 a10141013:推你一個                                              02/07 13:17
推 sword78:End 不過真的辛苦了...                                   02/07 13:17
推 flashseal:看了30% 我知道她錯了 :D                               02/07 13:17
推 ameko34:推給研究生就好啦                                        02/07 13:18
推 INCAS777:這篇要爆                                               02/07 13:18
推 shimax:不要說出真相~                                           02/07 13:18
推 al1l1:               End                                        02/07 13:18
推 DaHahn:end                                                      02/07 13:19
推 winglos:科科                                                    02/07 13:20
推 odaiba:用心推                                                   02/07 13:21
推 donotrefuse:讓它爆 譯者本來就要為自己翻的書負責                 02/07 13:22
推 KKB:好用心 推                                                   02/07 13:22
推 alvar:end推   ><                                                02/07 13:22
推 SuperUp:翻譯的太誇張了 :DDD                                     02/07 13:22
推 cawayigainax:我感覺英文進步了                                   02/07 13:22
推 oopsmamamiya:恩                                                 02/07 13:23
→ kevinken:看完了~~ 帥阿 電她電的真爽 記者快來抄喔                02/07 13:23
推 Celeborn:可能這本書叫腦內乾坤 所以看不懂可以不查字典"腦內補完"  02/07 13:23
推 konigiwar:水                                                    02/07 13:25
推 volt27:                                                         02/07 13:25
推 jack6353:人多少都會眼花,只是看有沒有細心檢查而已               02/07 13:25
推 kfboy:有認真有推                                                02/07 13:26
→ alvar:稍微看了一下真的滿誇張的                                  02/07 13:26
推 han3rd:幾霸婚!                                                  02/07 13:27
推 cccooler:幫推爆!!!                                           02/07 13:28
推 annitinar:看了一些 推薦這篇文章 該M 很強大的反駁                02/07 13:29
推 smart1901: !                                                    02/07 13:30
推 d123xxx:雖然是我的選修課...  我還是END了= =                     02/07 13:30
→ Kayusumi:就是 紅藍自我感覺良好阿跟馬桶一樣= =                   02/07 13:32
推 ines1969:哇 看完發現她都在亂譯 還自己改寫...傻眼                02/07 13:32

arrow
arrow
    全站熱搜

    jaacnaett 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()